Maskingenerert språk – ikke kvalitetssikret (gratis)
Innholdet i dette språket er laget med KI og ikke kontrollert av en morsmålsbruker eller lærer. Det kan inneholde feil i grammatikk, stavemåte, bøyning og ordvalg. Innholdet tilbys derfor gratis — bruk det med forbehold, og sjekk alltid mot ordbok eller en som kan språket før du stoler på det. Slik lages og kvalitetssikres innholdet
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Það er næstum engin á kaffihúsinu í dag | Det er nesten ingen på kafeen i dag |
| Tvær konur tala saman á kaffihúsi | To kvinner snakker sammen på en kafé |
| Það eru margir menn á kaffihúsinu | Det er mange menn på kafeen |
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Kaffihúsið er hlýlegt með dökka veggi og dökk húsgögn | Kafeen er koselig med mørke vegger og møbler |
| Kaffihúsið er með hvíta veggi og ljós húsgögn | Kafeen har hvite vegger og lyse møbler |
| Allir sitja í úlpum og með húfur inni á kaffihúsinu | Alle sitter i vinterjakker og luer inne på kafeen |
Fremgangsmåte: Se nøye på hvor mange personer som er avbildet og hva de gjør (spørsmål 1), og legg merke til fargen på vegger/møbler og hvordan folk er kledd (spørsmål 2). Velg alternativet som stemmer overens med det du faktisk ser i bildet.
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Það er kalt og margir sem bíða eftir strætó | Det er kaldt og mange venter på buss |
| Fólkið ætlar á kaffihús til að hlýja sér í kuldanum | Folk skal på kafé for å varme seg i kulden |
| Það er heitt og gott veður og þá er gott að fá sér kaffi | Det er varmt og fint vær, og da er det godt å ta en kaffe |
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Myndin gæti verið tekin fyrir jól | Bildet kan være tatt før jul |
| Myndin er tekin að vori og blómin að springa út | Bildet er tatt om våren, og blomstene springer ut |
| Það er snjór og engin á ferli úti | Det er snø og ingen ute |
Fremgangsmåte: Se etter årstidstegn: er folk kledd i vinterklær, ligger det snø, eller er det tegn på vår/sommer (blomster, lette klær)? Se også om det er få eller mange mennesker i bildet, og om de venter, går eller sitter.
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Eldra fólk sem borðar mat í rólegheitum | Eldre folk som spiser i ro og mak |
| Vinir sem hittast og gera sér glaðan dag | Venner som møtes og har en hyggelig dag |
| Þessu fólki leiðist mjög mikið og borða varla matinn sinn | Disse kjeder seg veldig og spiser knapt maten sin |
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Flestir fá sér kaffi en aðrir te | De fleste tar kaffe, andre te |
| Ekki margir vildu panta sér mat, þau vildu bara spjalla | Ikke mange ville bestille mat, de ville bare prate |
| Flestir pöntuðu sér mat og fengu sér líka eitthvað gott að drekka | De fleste bestilte mat og noe godt å drikke i tillegg |
Fremgangsmåte: Se på ansiktsuttrykk og kroppsspråk (glade/kjede seg), samt hva som faktisk står på bordet (mat, drikke, hvor mye) for å avgjøre riktig alternativ.
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Pylsa með öllu er vinsælt á Íslandi | Pølse med alt er populært på Island |
| Brauð með skinku og osti er mikið borðað á Íslandi | Brød med skinke og ost spises mye på Island |
| Góð steik er góð eftir langan dag | En god biff er godt etter en lang dag |
| Islandsk | Norsk oversettelse |
|---|---|
| Ég vil alls ekki fá sinnep á pylsuna mína | Jeg vil overhodet ikke ha sennep på pølsen min |
| Tómatsósa og steiktur laukur er það eina sem ég vil | Ketchup og stekt løk er det eneste jeg vil ha |
| Ég fæ mér alltaf sinnep ofan á pylsuna mína | Jeg tar alltid sennep på pølsen min |
Fremgangsmåte: Se nøye på hva slags mat som faktisk er avbildet (pølse, brød, biff), og eventuelle synlige tilbehør/pålegg (sennep, ketchup, løk), for å velge riktig alternativ.
| Norsk setning | Riktig islandsk oversettelse | Begrunnelse |
|---|---|---|
| María har blitt voksen og trenger en større seng. | María er orðin fullorðin og þarf stærra rúm. | «Rúm» er riktig ord for seng (møbelet). «Sæng» betyr dyne, og er derfor feil oversettelse her. Distraktorer som blander «sæng» og feil adjektivkongruens er feil. |
| Gutten liker å fiske. | Drengnum finnst gaman að veiða. | «Veiða» er verbet «å fiske». Distraktorer som betyr «gutten liker fisken/spiser fisk» bruker et annet ord for fisk som substantiv, og treffer ikke meningen «å fiske». |
| Den gamle mannen er snill. | Gamli maðurinn er góður. | «Góður» betyr snill/god. «Snjall» og «sniðugur» betyr flink/kvikk/lur, ikke snill, og er derfor feil oversettelser. |
| Jenta er både vakker og smart. | Stelpan er bæði falleg og klár. | «Klár» er riktig ord for intelligent/smart på islandsk. Det islandske ordet «smart» har en annen betydning enn det norske «smart», og et alternativ med feil tallform («stelpurnar» = jentene, flertall) er feil siden setningen handler om én jente. |
| Dyna mi er gammel og utslitt. | Sængin mín er gömul og slitin. | «Dyne» heter «sæng» på islandsk (ikke «frænka», som betyr tante, og ikke «dýna», som betyr madrass). Merk en grammatisk detalj: «sæng» er hokjønnsord og skal derfor kongruere med den hokjønnsbøyde formen «slitin», ikke hankjønnsformen «slitinn». Sjekk selv hvilken form som står i det offisielle alternativet på eksamen. |
| Påstand | Person | Begrunnelse (sitat + oversettelse) |
|---|---|---|
| Guttene fra bygda vår er ofte lenge ute. | Karen | Karen forteller om guttene i bygda som ofte er ute forbi midnatt, mens hun selv må hjem kl. 22. |
| Vennene mine må gå hjem klokken 00:00. | Magnús | Magnús forteller at vennene hans som er 13 år får være ute til midnatt om sommeren, mens han selv må hjem to timer tidligere. |
| Jeg kan være ute så lenge jeg har lyst. | Alma | Alma sier at hun ifølge loven kan være ute så lenge hun vil, siden hun er 17 år. |
| Når jeg trener, kommer jeg ofte sent hjem. | Guðrún | Guðrún driver med dans og kommer ofte sent hjem fra dansetreningen. |
| Påstand | Svar | Begrunnelse (sitat + oversettelse) |
|---|---|---|
| Island har en lov som bestemmer når ungdommer i forskjellig alder må være hjemme. | Riktig | Alma nevner loven direkte: «Samkvæmt lögum» (ifølge loven) kan hun være ute så lenge hun vil siden hun er 17 – dette viser at det finnes en lov om aldersgrenser. |
| Magnús synes det er lenge til han får være ute til klokken 22:00. | Ikke riktig | Magnús sier: «Það er allt í lagi því ég verið líka 13 ára fljótlega» (Det er greit fordi jeg også snart blir 13 år) – han uttrykker at det er greit, ikke at det er lenge til. |
| 17-åringer har lov til å være ute så lenge de har lyst. | Riktig | Alma (17) sier nettopp dette om seg selv – ifølge loven kan hun være ute så lenge hun vil. |
| Alma synes det er godt å legge seg tidlig. | Riktig | Alma sier: «mér finnst samt best að vera komin snemma heim í rúmið» (jeg synes likevel det er best å være tidlig hjemme i seng). |
| Setning | Riktig ord | Begrunnelse |
|---|---|---|
| ...eftir tíu ára ___ til Noregs | sjóferð | «Sjóferð» betyr sjøreise – passer med «ti års sjøreise til Norge». |
| Guðmundur Ragnar Magnússon, sigmaður og ___ hjá Landhelgisgæslunni | stýrimaður | «Stýrimaður» betyr styrmann – dette er stillingen hans hos Kystvakten (Landhelgisgæslan). |
| Kona hafði samband ... fyrir nokkrum ___ | dögum | «Fyrir nokkrum dögum» betyr «for noen dager siden» – dativ flertall av «dagur». |
| ...skeytinu hefði verið hent út af ___ Ægi | varðskipinu | «Varðskipið» betyr kystvaktskipet – flaskeposten ble kastet fra kystvaktskipet Ægir. |
| Skeytið var reyndar ekkert til þessarar konu eða ___ hennar | sonar | «Sonar» er genitivsform av «sonur» (sønn) – meldingen var ikke til kvinnen eller sønnen hennes. |
Ord som ikke brukes: maðurinn (mannen), sjór (sjø/hav)
| Setning | Riktig ord | Begrunnelse |
|---|---|---|
| ...það hafi ekki skilað sér, ___ Guðmundur | skrifar | «Skrifar» betyr skriver – «..., skriver Guðmundur». |
| ...meira en 1000 ___ í beinni línu | sjómílur | «Sjómílur» betyr sjømil – flaskeposten drev over 1000 sjømil i luftlinje. |
| ...sennilega haft mest áhrif á hvernig rekið var | vindar | «Vindar» betyr vinder – vindene hadde trolig størst innvirkning på hvordan flaskeposten drev. |
| ...kastað þremur flöskuskeytum í ___ | sjó | «Sjó» betyr sjøen/havet – han kastet tre flaskeposter i havet samtidig. |
| ...munum svo að vera ekki að henda ___ í sjóinn | rusli | «Rusli» betyr søppel – «husk å ikke kaste søppel i havet». |
Ord som ikke brukes: matur (mat), fésbókin (Facebook)
| Spørsmål | Riktig svar | Begrunnelse |
|---|---|---|
| Hva er målet med kafeen? | Det skal være et sted der man kan ta en kaffe og samtidig få selskap av katter. | Teksten sier at målet var å skape et koselig sted der folk kan slappe av, spise/drikke og samtidig møte kattene som bor der. |
| Hva er riktig om grunnleggerne? | De hadde en drøm om å drikke kaffe, snakke om katter og hjelpe katter med å finne et hjem. | Gígja Sara Björnsson og Ragnheiður Birgisdóttir hadde siden 2016 drømt om nettopp dette – kaffe, kattesamtaler og å hjelpe katter i hjemløshet. |
| Spørsmål | Riktig svar | Begrunnelse |
|---|---|---|
| Hvilken påstand stemmer? | For femti år siden kunne folk kreve finnerlønn av eieren for ting de fant. | Loven ga finneren rett til å be om opptil 10 % av verdien. Merk at dette var en mulighet for finneren til å be om det, ikke en plikt for eieren til å betale – alternativer som hevder at eieren MÅTTE betale, er direkte feil. |
| Hvilken påstand stemmer? | Det er en god egenskap å beholde en funnet gjenstand til eieren etterlyser den. | Teksten sier: «þakkarverður sá heiðarleiki að halda hinu fundna til haga fyrir eigandann þangað til hann vitjar þess» (prisverdig er den ærligheten å ta vare på det funne for eieren til han henter det). |
Hæ! Ég fann hring á bekk í garðinum við Ráðhústorg í gærkvöldi. Hann er úr silfri með litlum, bláum steini. Ég held að þetta gæti verið hringurinn þinn þar sem ég sá auglýsingu um týndan hring á Facebook.
Getum við hist á morgun klukkan fjögur við kaffihúsið á torginu? Ég er með dökkt hár, er í grænni úlpu og ætla að vera með rauða tösku svo þú þekkir mig auðveldlega. Vinsamlegast sendu mér skilaboð til að staðfesta tímann.
Kæra viðtakandi,
Ég vinn með Maríu Jónsdóttur á kaffihúsinu Kaffi Sól og hef unnið með henni í heilt ár. Á þessum tíma höfum við unnið náið saman og ég þekki hana bæði sem samstarfsmanneskju og vin.
María sá um að afgreiða viðskiptavini, útbúa kaffidrykki og annast peningakassann. Hún tók einnig þátt í að þjálfa nýtt starfsfólk þar sem hún er mjög þolinmóð og skýr í samskiptum. Hún mætti alltaf á réttum tíma og var traust til að taka ábyrgð þegar yfirmaður okkar var ekki á staðnum.
Ég tel að María henti mjög vel í nýja starfið hjá ykkur. Hún er dugleg, ábyrg og lærir fljótt nýja hluti. Hún vinnur vel bæði sjálfstætt og í hópi, og viðskiptavinum líkaði alltaf vel við hana vegna glaðlegs viðmóts hennar.
Ekki hika við að hafa samband ef þið hafið fleiri spurningar.
Bestu kveðjur
Om oppgaveteksten: Oppgaveteksten i dette løsningsforslaget er gjengitt fra Utdanningsdirektoratets (UDIR) eksamen i Islandsk Nivå I (våren 2026). Vi gjengir oppgaveteksten bevisst, slik at du kan følge løsningen uten å veksle mellom dokumenter. Eksamensoppgaver fra offentlige myndigheter er uten opphavsrettsvern etter åndsverkloven § 14 og kan gjengis fritt. Selve løsningsforslaget, forklaringene og figurene er utarbeidet av Eksamenssett.no. Opphavsrettsbeskyttede bilder og illustrasjoner fra originaleksamen er fjernet.